Арезу Эбн Ахмади, Шахрам Яздани, Азам Валиан, Зохре Амири, Фатие Мортазави и Гарри А Ландо
Термин «аутентичная оценка» недавно получил широкое распространение в образовании. Пятимерная анкета для аутентичной оценки была переведена на фарси. Анкета, которая включает 29 пунктов, разделенных на 5 подшкал (задача, физический контекст, социальный контекст, результат/форма и критерии), была разработана на английском языке доктором Гуликерс и ее коллегами в Нидерландах. Анкета была переведена с использованием метода прямого-обратного перевода и прошла пилотное тестирование с точки зрения ясности перевода и применимости. Психометрические свойства персидской версии анкеты оценивались с точки зрения валидности внешнего вида, содержания и конструкции в дополнение к надежности повторного тестирования. Для оценки надежности и конструктной валидности персидской версии была набрана удобная выборка из 230 студентов-стоматологов (70 мужчин и 160 женщин), обучающихся в четырех стоматологических школах города Тегеран. Оценка качества переводов была благоприятной, что свидетельствует о высоком качестве как прямого, так и обратного переводов. Индекс валидности содержания (CVI) и коэффициент (CVR) для окончательной версии анкеты на фарси были признаны приемлемыми. Коэффициенты альфа Кронбаха для всех подшкал варьировались от 0,78 до 0,91. Эти предварительные результаты показывают, что пятимерный вопросник в его версии на фарси может быть ценным инструментом в оценке и исследованиях стоматологического образования.