Абстрактный

Культурные соображения в субтитрах к фильму «Красотка»

И Густи Аю Где Сосиовати и Ни Маде Аю Видиастути

Субтитрование — это деятельность, которая включает в себя некоторые факторы, которые необходимо учитывать. В этой статье показано, какой перевод учитывает культуру, а какой нет. Индонезийский субтитр, взятый из фильма под названием «Красотка», был рассмотрен и проанализирован, чтобы выяснить, что сделал переводчик, чтобы сделать субтитр вежливым с точки зрения индонезийской культуры. Результаты показали, что переводчик перевел ругательства с эквивалентностью, некоторые не были переведены, чтобы сохранить приемлемость в индонезийской культуре, и невежливость возникла, когда переводчик просто перевел термины адреса таким же образом, как в исходном тексте. Можно сделать вывод, что переводчик фильма должен уметь создавать субтитры, которые не только лингвистически правильны, но и культурно вежливы, чтобы быть принятыми целевым сообществом. Это утверждение соответствует идее Белла (1991) о том, что переводчик должен обладать грамматическими, социолингвистическими, дискурсивными и стратегическими компетенциями.

Отказ от ответственности: Этот реферат был переведен с помощью инструментов искусственного интеллекта и еще не прошел проверку или верификацию